صفحه اول
زیرنویس ها
ویدیو ها
انجمن
درباره ما
پنل مترجم
ورود مترجم
قسمت های رزرو شده
نحوه همکاری در ترجمه
مطالب
فیلم های سیمپسون ها
اخبار سایت
اخبار سیمپسون ها
بخش ها
جستجو
زیرنویس انگلیسی
راهنمای دانلود ویدیو ها
راهنمای استفاده از زیرنویس ها
تخته نوشت های بارت
پیش بینی های سیمپسون ها
لیست مترجمین
تماس با ما
سیمپسون ها
|
صفحه اول
|
زیرنویس ها
|
ویدیو ها
|
انجمن
|
درباره ما
پیشنهاد میکنم حتماً این زیر نویس رو دانلود کنین ونظراتت رو به من بگین چون برام خیلی مهمه
قسمت خیلی خیلی جالبی بود .
ترجمه بسیار خوبی هم داشت یا حداقل من اینطور فکر می کنم .
چند لحظه پیش این قسمت رو یه بار دیگه دیدم
جا داره از مترجم عزیز علی رضا تشکر کنم.
از ابراز لطف شما خیلی ممنونم
دوست عزیز به خدا لازم نیست برای کلمه ها معادل پیدا کنی رفسنجانی یعنی چی؟ کروبی؟ موسوی؟ شما فقط خود کلمه ها رو ترجمه کن تمام جک های موجود از بین رفته بود آخه برای چی باید از کلمه ی […] استفاده کرد یا سریال دلنوازان؟ شما جمله های دیگه رو خوب ترجمه کردی ولی این معادل هات… قبلا هم یکی دیگه اینجوری ترجمه داده بود که تمام دوستان شکایت کرده بودن ولی دوست عزیز این کاملا نظر شخصیه منه و برای خیلی ها هم این معادل ها جذابه فقط من نظر خودمو گفتم من دوست ندارم که کلمه ی Sissy بچه … معنی بشه من اوا خواهر رو بیشتر ترجیح میدم ولی این فقط نظر منه چون که این کلمه ای که شما انتخاب کردی برای کسی که انگلیسیش خوب نباشه نمیفهمه منظور از sissy چیه
در هر صورت بابت ترجمه ممنون دیالوگ های دیگه رو عالی ترجمه کرده بودی
دوست عزیز شما فقط خود کلمه ها رو ترجمه کن سریال دلنوازان؟موسوی؟ شما مترجمی یا فعال سیاسی؟ همه ی جک ها از بین رفته بود […]؟ البته این نظر منه شاید کس دیگه ای براش اینجور ترجمه جالب باشه ولی شما جمله های دیگه رو خوب ترجمه کرده بودی
اول ورودتون رو به جمع مترجمین تبریک میگم
در مورد ترجمه هم که خب ترجمه خیلی خیلی خوبی بود، فقط یکم سیاسیش کرده بودید که خب اینم سلیقه ایه، من خودم شخصا اینجوری نمیپسندم، کلا با بکار بردن کلمات فارسی تو سریالای خارجی موافق نیستم، به نظرم معنی خود کلمات بهتره، اما مثل اینکه خیلی از مخاطبا اینجوری که شما ترجمه کردید دوست دارن، دیگه بسته به سلیقه مترجم داره
خود ترجمه هم یه ایراد خیلی کوچولو داشت که خیلی مهم نیست یعنی بارز نبود اصلا که بخواد گفته بشه، همه ترجمه ها از این ایرادا دارن
بهرحال بابت ترجمه خیلی ممنون زحمت کشیدید
ورودتون رو به جمع مترجمین تبریک میگم.
از ترجمه خوبتون ممنونم.
خوش اومدید و خسته نباشید.
هنوز ندیدم.
ترجمه خوبی بود. فقط به نظر من اگه دوز سیاسی رو توی زیرنویس های بعدی کمتر کنین بهتر باشه. بعضی جاها واقعا شوخی ای که کرده بودین بهش می اومد، ولی خیلی جاها هم بهتر بود که اصل جمله رو ترجمه می کردین.
به هر حال، خسته نباشید.
بابت ابزار لطف و انتقادتون ممنونم،البته ریحانه خانوم بنظر من وقتی یه فیلم پتانسیل این رو داره که بشه دیالوگ هاش رو به فارسی عامیانه برگردوند ضرری تو این کار نمیبینم البته تا وقتی که به اصل داستان ضربه نزنه.
booklover عزیر اگه اصل جمله رو ترجمه میکردم کسی متوجه شوخیش نمیشد چون انتقادهای سیاسی بود که مربوط به ۱۷،۱۸ سال قبله و ربطی به اصل داستان نداشت بخاطر همین هم عامیانش کردم دوز سیاسیم از این به بعد کمترش میکنم
از این به بعد سعی میکنم ترجمم تا حد امکان سیاسی نباشه بازم از انتقادتون ممنونم
بله بنده هم عرض کردم من “شخصا” این تیپی نمیپسندم، ممکنه خیلی ها با من هم عقیده باشند، خیلی ها هم مثل شما اینجوری دوست داشته باشند، همونطور که گفتم سلیقه ایه و خب مترجم هم حق انتخاب داره
در مورد اختلاف نظری که در مورد کلمه sissy یا کلماتی از این دست وجود داره پیشنهاد میکنم شاید بهتر باشه همه مترجما در ترجمه این موارد به یه توافق قطعی برسن ،
بعنوان مثال جمله why you little را در طول سریال هر مترجم یه جور معنی کرده ، خوب میشه اگه همه از یه ترجمه واحد برای این اصطلاح استفاده کنن
بله ولی استفاده از اصطلاحات خیلی زیاد بود و به نظر من ضربه میزد.خود اصطالاحاتی که استفاده می کردند هم خیلی عالی بود.لازم نیست هرمخاطبی که تو فیلم نا آشنا میاد رو رو بکنیدش کروبی و موسوی.ولی در هر حال خوب بود ممنون
بسیار بسیار استفاده از لغات بی ربط افتضاح بود !!!
من اصلا آدم سیاسی نیستم ولی از این ترجمه خیلی خیلی بی نمک حالم داشت بهم میخورد و اعصابم خیلی خورد شد که یه همچین آدم های سطحی و بی مزه ای وجود دارند !!!
ببخشید خیلی رکم !! ولی خیلی بی نمک بود !
میگم من که اینو رزرو کرده بودم، چرا آخرسر دوتا ترجمه شد؟
مَدامین عزیز آخه من قبلاً این قسمت رو ترجمه کرده بودم که یکسری اشکال داشت و حذف شده بود الان اون اشکالات رو رفع کردم و دوباره تو سایت قرار گرفت.
آهان، که اینطور 🙂