صفحه اول
زیرنویس ها
ویدیو ها
انجمن
درباره ما
پنل مترجم
ورود مترجم
قسمت های رزرو شده
نحوه همکاری در ترجمه
مطالب
فیلم های سیمپسون ها
اخبار سایت
اخبار سیمپسون ها
بخش ها
جستجو
زیرنویس انگلیسی
راهنمای دانلود ویدیو ها
راهنمای استفاده از زیرنویس ها
تخته نوشت های بارت
پیش بینی های سیمپسون ها
لیست مترجمین
تماس با ما
سیمپسون ها
|
صفحه اول
|
زیرنویس ها
|
ویدیو ها
|
انجمن
|
درباره ما
از شما هم ممنون دوست عزیز بابت ترجمه و رسیدگی به فصل های قبل.
دوست عزیز لطفا معنی خود کلمات رو بنویس مثلا عمو قناد چیه؟ یا فیتیله جمعه. لطفا از این پس توی ترجمه ها بیشتر دقت کنید
ممنون
منم با نظر آقا آرمین موافقم، معنی خود کلمات بهتره
در ضمن اولین کار ترجمتون رو بهتون تبریک میگم.
به جمع مترجمین خوش اومدید.
🙂
سلام
اول از اینکه توجه نشون دادید و انتقاد میکنید ممنونم. بابت این نکات هم باید بگم که تا حدی حرفتون رو قبول دارم ولی برای تعریف بعضی دیالوگها در فرهنگ خودمون ، گاهی مترجم مجبور میشه از کلمات یا عباراتی استفاده کنه که هم معنا رو به درستی برسونه و هم جنبه طنز ماجرا رو حفظ کنه.
وقتی که شما برمیداری برنامه ی کراستی رو تبدیل به عمو قناد میکنی کجاش طنز آمیزه؟ یا مثلا تبدیل وی اچ۱ به من و تو.البته اگر بخوایم از جنبه مسخره کردن این اصطلاحات به این قضیه نگاه کنیم خنده داره که هیچ کس اینکارو نمیکنه
بابا بنده خدا رو نابود کردید ، حالا یه کاری کرد … به نظر اگه پیشنهاد بدید بهتر از تخریبه !
ولی این درسته که ما حتی اگر معنی بعضی کلمات رو بنویسن نمی تونم منظور رو درک کنیم اما فکر نکنم معادل های ایرانی هم دقیقاً همون منظور رو برسونن!
سلام دوست عزیز بابت ترجمه ممنون، زحمت کشیدید، ترجمه تونم خوب بود غیر از یکی دو مورد، یکی اینکه توضیحی که میخوای بنویسید سعی کنید تو پرانتزی چیزی باشه که معلوم شه توضیحه نه جزء خود زیرنویس
دوم راجع به اصطلاحاتی که به کار بردید، خب شما میخواستید برای مخاطب ایرانی قابل فهم باشه، ولی خب این با تصویر یه سریال خارجی همه جا جور درنمیاد! یعنی مثلا اونجایی که نوشتید بالارفتن قیمت گوجه، خب اشکال نداره چون خود کنت هم داره جنگ بر سر قیمت بستنی رو میگه واتفاقا جالب نوشتید ولی دیگه تحریم بانک مرکزی ربطی به سیمپسون ها نداره یا مثلا رئیس جمهور هاشمی رفسنجانی! اسم همون آیزن هاور رو می نوشتید بهتر بود فوقش یه توضیح خیلی مختصر بنویسید زیرش که مثلا رئیس جمهور فلان سال، ننوشتید هم ایرادی نداره چون توضیحات زیادم حواس بیننده رو از فیلم پرت میکنه
ولی غیر از اینا ترجمتون خیلی خوب بود ممنون زحمت کشیدید چون واقعا ترجمه سیمپسون ها آسون نیست، همه مترجمینم تو کارشون ایراد هست مخصوصا تو ترجمه اصطلاحات،از همه میشه یه ایرادی گرفت ولی خب مال شما خیلی بارز بود. و همچنین ممنون از اینکه انتقاد پذیر هستید و مثل خیلی های دیگه در برابر انتقاد از کوره در نرفتید! 🙂
سلام دوست عزیز و خسته نباشید بابت ترجمه.
بهترین راه برای اینکه بخواید معنی رو بهتر برسونید و کامل تر باشه اینه که توضیحات اضافه رو تو پرانتز اضافه کنید .اینطوری هم به معنای اصلی ضربه نمی خوره و هم اینکه زیرنویس کامل تر و گیراتر میشه و هم اینکه می تونه به معلومات بیننده هم یه چیزایی اضافه کنه.و این رو هم در نظر داشته باشید که بیننده های سریال با توجه به قسمت هایی که قبلا دیدن مثلا با کراستی شو آشنا هستن و دیگه نیازی نیست که بگید عمو قناد و… .
باز هم خسته نباشید بابت ترجمه
سلام
داداش دمت گرم. ترجمه باحالی بود ولی خب انگار باسلیقه بعضی دوستان جور در نمیاد و بجای اینکه درست بشینن نقد کنن و منطقی بحث کنن فقط دل مشغولیها و ناراحتیهاشون رو ابراز میکنن و سعی میکنن نظر شخصی خودشون رو القا کنن. اگه یه سر به انجمن بزنین اونجا هم پر است از این دست مطالب. به نظر من اگه شما هم دوست داری به این کار ادامه بدی در این مورد خاص باید نظرات دیگران رو هم ارج بگذاری. من خودم به شخصه با این جور زیرنویسها خیلی حال میکنم نمونه بارزش هم زیرنویس فصل دوم اسپارتاکوس که واقعا خیلی باحال ترجمه شده بود و جذابیت فیلم رو دوچندان میکرد ولی خب ما ایرانیها یاد گرفتیم هر موقع از چیزی بدمون اومد در موردش حرف بزنیم و گله گذاری کنیم و زمانی که از یه چیزی خوشمون اومد سکوت میکنیم یا اگر آدم معروفی دست به یه کار اشتباه هم بزنه ازش تعریف میکنیم ولی ارزش کار افراد کوچکتر رو زیر سوال ببریم . در هر صورت شرایط اینطوریه و اگه میتونی کنار بیای به ترجمت ادامه بده واگرنه به نظر من میتونی به همون ترجمه فیلم اکتفا کنی.
اجازه بدید همینجا بحث رو خاتمه بدم:
اول از همه اینکه تا به حال تو مدت یک سال و نیمی که کار ترجمه انجام میدم اینقدر نقد منفی دریافت نکرده بودم اونم توی نظرات یک پست! و معمولا انتقادات و پیشنهادات رو برام ایمیل میکنن.
در هر صورت ممنون که نقد کردید و نظراتتون رو نوشتین. من تموم مطالبی که نوشتید رو با دقت خوندم و اول میخواستم منطق غایب و دلیل استفاده از هر کدوم رو شرح بدم ولی دیدم صحبت خیلی به درازا میکشه برای همین سخن کوتاه کنم. من همیشه در تموم ترجمه هام از مترادفات فرهنگی استفاده کردم که بنا به نوع کار اشکال متفاوتی داشتن و همیشه مورد پسند بیننده ها قرار میگرفت ولی در این مورد خاص اینطور نشد و هیچ نظر مثبتی دریافت نکرد. به همین خاطر من در اینجا کتبا به مدیریت سایت این اجازه رو میدم که به سلیقه خودشون این زیرنویس رو ویرایش کنن و اسم بتده از روش بردارن. البته میخواستم شخصا به خودشون نامه بدم ولی ولی در سایت هیچ روشی برای این کار پیدا نکردم. امیدوارم این مسئله در همینجا خاتمه پیدا کنه.
نیازی به ویرایش نیست. زیرنویس متعلق به شماست و فقط از طرف سایت ما منتشر میشه.
این که کار شما نقد زیادی گرفت نشون می ده که کاره متفاوتی ارائه دادید که توجه رو جلب کرد و البته این یه نکته مثبته.
ضمناً برای ارتباط با مدیریت سایت میتونید از صفحه “تماس با ما” استفاده کنید.
دوست عزیز، آقای مقدم، من زیرنویستون رو دیدم
اینکه اومدین این معادلات رو برای ترجمه نوشتین چیز بدی نیست
اتفاقا من به شما یه امتیاز مثبت میدم
تنها اشکالی که میتونم بگیرم این بود که یکم اون ها رو سـیـا۳۰ کردینش
البته یه سری اشکالات دیگه هم داشتین که اینجا جاش نیست بهتون بگم
اگه مایل هستین در انجمن بهم پیام بدین
در مورد زیرنویستون هم شهاب همه چیز رو گفت. شما مالک زیرنویستون هستین و کسی نمیتونه توی زیرنویستون دست ببره
ورودتون رو هم به جمع مترجمین سایت تبریک میگم
موفق باشید
همون طور که شهاب گفت، بخش تماس با ما برای ارتباط با مدیریت سایت هست.
از ترجمه ای که فرستادید هم خیلی ممنون هستیم و امیدواریم این همکاری ادامه پیدا کنه.
اگر هم دقت کرده باشید، مخاطب های سایت کیفیت کار شما رو چهار ستاره از ۵ دادن. برای همین فکر نکنم این برداشت درست باشه که هیچ بازخورد مثبتی وجود نداشته.
اگر هم این صحبت ها پیش اومده، برای این هست که اینجا به نوعی سایت طرفداری سیمپسون هم محسوب میشه و تعصب روی حفظ اصالت محتوی باعث میشه نظرهای متفاوتی دریافت کنید.
زیرنویس شما هم نیازی به ادیت نداره و هر مترجم بنا به سلیقه و تشخیص خودش کار میکنه. کسی اینجا عقل برتر نیست.
از ترجمه ای که فرستادید خیلی ممنون هستیم و امیدواریم این همکاری ادامه پیدا کنه.
با یک نظر ببین چه دعوایی راه انداختم
به نظر من که واقعا عالی و خنده دار بود. اصلا هدف از دیدن سیمپسون ها خندیدنه!! و اگه مترجم از اصطلاحاتی که خودمون میفهمیم استفاده کنیم مثل کاری که شما کردین خیلی بهتره فقط یکم به قول shayn-forever سی ا سی شده
اصلا از زیرنویس راضی نبودم و برای اولین بار هست که از زیرنویس راضی نیستم….تقریبا هرچیزی رو که خواستید رو به جای معانی واقعی قرار دادید و فکر نمی کنم این کار حرفه ایی باشه…قطع شدن وی پی ان ؟؟؟؟۱۸ تیر؟؟؟؟really???????????یه دست کله پاچه؟؟؟؟فلسطین؟؟؟؟؟
خیلی هم باحال ترجمه کرده شما هیچ کاری بجز انتقاد کردن بلد نیستین؟
بعنوان کسی که از زیرنویس استفاده کرده راضی نیستم،بهتر بود اصالت سیمپسون رو حفظ میکردین. یه سری از کلمات واقعا غیر قابل تحمل بودند
عالی بود دستتون درد نکنه حسااابی خندیدم مرسی