هومر بطور اتفاقی در یک جشنواره متوجه میشود که استعدای دارد و همین امر باعث میشود که او را به جشنواره دعوت کنند.


پیش بینی تاریخ اتمام پروژه:
شنبه، ۹ فروردین ۱۴۰۴
پنل مترجم![]() |
مطالب![]() |
بخش ها![]() |
|
خرت و پرت![]() |
قسمت های ترجمه شده: ۶۸۸
کل قسمت های اصلی: ۷۵۰ درصد تکمیل پروژه: ۹۱.۷% پیش بینی تاریخ اتمام پروژه: |
هومر بطور اتفاقی در یک جشنواره متوجه میشود که استعدای دارد و همین امر باعث میشود که او را به جشنواره دعوت کنند.
یه سوتی تو دقیقه ۲۱ این قسمته ببینم متوجهش میشین یا نه؟
موضوعش که زیاد باحال نیست اما نمیشه پیش داوری کرد باید ببینیم و نظر بدیم نه از روی یه عکس تنها
علی رضا جان منظورتون از سوتی چیه ؟!
خودتون توی ترجمه سوتی دادید یا دنبال چیزی در سریال باشیم ؟
یه بار دیگه از علیرضا بابت ترجمه های عالی و باسرعتش تشکر میکنم
چند قسمت دیگه فصل ۷ تمامه
سوتی توی سریاله خیلیم تابلوئه
برای تولید کنندگان سریالی با این عظمت و این حجم فشار کاری ، این چیزا سوتی محسوب نمیشه .
درسته ولی هر قسمتی من دیدم حداقل ۴-۵ تا سوتی داشت ضایع ترینشم رنگ موی رییس ویگامه که تا فصل ۶ مشکی بعد از اون آبی میشه وتوبعضی قسمتها به هر دو رنگ درمیاد!!
yeah, but i remember that someone mentioned one of your mistakes in one of ur translations and then u said :” i usually spend 5 or 6 hrs a day on translating, so that’s not a big mistake and it’s not a big deal” , that was exactly ur quote, so i don’t think different hair colors in such animations is a big deal either!
so you’d better focus on ur work, and improve ur translations quality, instead of sending them so quickly , some mistakes really ruin the fun of the show! please pay more attention, man. i think a qualified work by a little delay is much better than a fast and unqualified one.
i’m not only talking to u, but also i’m talking to all the translators.
and at last , sorry for typing in English, ’cause i haven’t installed farsi font on my computer yet, and good luck for everybody!
من که هیچ وقت به رنگ موی ویگام و این جور جزئیات دقت نکردم…
باز اگه تو شخصیت های اصلی باشه آدم متوجه میشه
آره به نظر منم با این حجم کاری این سوتیا یا چیزایی مثل رنگ مو و این چیزا مهم نیست مثل بعضی از مترجما که وقتی ازشون ایراد میگیری بجای پذیرش انتقاد میگن کار ما اونقدر زیاده که این ایرادا چیزی نیست!! در صورتی که بعضی از جاها وقتی بد یا اشتباه ترجمه میشه تمام طنز جمله از بین میره
از همه مترجمین این سایت خواهش دارم این زحمتو که میکشن ترجمه میکنن و کارشونم سخته، یکم بیشتر وقت بذارن تا کار بهتری ارائه بشه، این سریال واقعا حیفه که بد ترجمه بشه، البته ترجمه های سایت نسبتا خوبه و از همه متشکرم، اما به نظرم کاره با کیفیت با یکم تاخیر بهتر از کار سریع با کیفیت پایین تره
در جواب این دوستمون که اینقدر شهامت نداره که اسم واقیعشو بگه باید بگم زمانی که برای ترجمه صرف میکنی ربطی به کیفیتش نداره یکی انگلیسیش خوبه تایپش سریعه و معنی جمله ها رو میفهمه طبیعیه که برای ترجمش نیازی به چند روز نداره بلکه همون ۵-۶ ساعتم زیادیه یکی هم اینطور نیست و طبیعیه که ترجمش بیشتر طول میکشه.