پیش بینی تاریخ اتمام پروژه:
شنبه، ۱۳ بهمن ۱۴۰۳
پنل مترجم![]() |
مطالب![]() |
بخش ها![]() |
|
خرت و پرت![]() |
قسمت های ترجمه شده: ۶۸۶
کل قسمت های اصلی: ۷۵۰ درصد تکمیل پروژه: ۹۱.۵% پیش بینی تاریخ اتمام پروژه: |
هومر در سرمایه گذاری ضرر میکند و تمام سرمایه اش را از دست میدهد، اما برای اینکه مارج متوجه نشود، از پتی و سلما پول قرض میکند.
salam manam mesle hamishe avalin nazaro midam…….rozi 8 bar be site sar mizanam…….mikhastam begam indafe yekam sare tar zirnevis ro dar site gharar dadi va aleye…..afarin…..age hamintore sare tar zrinevisaro dar site gharar bedid tarafdaraneton mondegaran……mamnon va inaro anjam bedid…….be namayandegi az hame inharfaro zadam.
آقای دانوب ، چرا یه نظر رو چند بار در چند جا میدی ؟
در هر صورت این قسمتم دانلود کردم . خیلی عالی بود ، دستتون درد نکنه
خیلی ممنون
مرسی از ترجمه شما دوست عزیز
و آقای دانوب این چه وضعشه!!!! هرجا میری اینو مینویسی ! ترجمه کردن که راحت نیست ! وقت گیره ، هی میگی سریع زیرنویس بزارین! خواهشن یکخورده رعایت کنید.
in che harfeye ke darid mizanid……….man be namayandegi az tarafe hame in harfo zadam …….kasi ke site mizane bayad ba tamame sakhteyash kenar beyad……..va be harfe tarafe moghabeleshon gosh konan……..dar gheyr in sorat barie chi site zadan…barie khodeshon ?……hala didid .? pas bayad sare tar zirnevis konan ta tarafdara bishtar az bazmansdegan beshn………..
اصلاً معلوم هست چی میگی؟ چه ربطی داره؟ مدیر سایت داره کارشو انجام میده! اینجا یک گروه ترجمه داریم که دارن ترجمه میکنن! مترجمها که بیکار نیستن! اونهام آدمن کار و زندگی دارن! اونوقت تو هروز میای اینجا هی میگی زیرنویس جدید چی شد ؟ چرا زیرنویس نمیزارین؟
یکخورده رعایت کن
in nazare toe ……goftam ke man be namayandegi az hame in harfo zadam…..to haghdare maharo saket koni…….vali hagh ba mahast.kase ke site mizane bayad ba moshkelatesh dasto panje narm kone aziz…….inghadaram az man irad nagir..mikhae esme 24 nafar az kasie ke goftan in harfo bezanam behet begam ?……pas lotfan dige in ghadr gir nade …
البته مترجمی زمانی تعهد برمیداره که شما پولی برای اینکار دادید و میتونید اعتراض کنید که چرا دیر کار رو تحویل میدید .
اما کسی شما رو دعوت به این سایت نکرده و مدیر سایت هم برای جمع کردن طرفدار برای سایتش اینکارو نکرده , دوستانی هستند که برای علاقشون به سریال ترجمه میکنند و بدون چشم داشت در سایت قرار میدهند و برای به اشتراک گذاشتنشون با بقیه تحسین میشن .
البته این طرز صحبت کردن ها برای من آشناست چون زیاد با افرادی مثل شما سر و کار دارم .
من نمیدونم شما به نمایندگی کی صحبت میکنی! دو روزه اومدی تو سایت هی میگی به نمایندگی به نمایندگی!!!
شما بخش مترجمین رو بخون ببین اونجا چیزی از پول و تعهد و اینجور چیزا نوشته که مترجم باید هر روز بخاطر تو زیرنویس بده بیرون!!!
بعدشم سایت پارسیه ! سعی کن پارسی بنویسی!
دوستان عزیز اینجا جای بحث و دعوا نیست.
خواهشمندم یکخورده رعایت کنید.
دوستمون راست میگه شما چرا هر روز زیرنویس میخوای؟ شما درست میگی که مدیر سایت یک تعهداتی داره اما خوبه که بجای گفتن تشکر یا خسته نباشید به مترجم ازش طلبکار نباشی!!
shoma ha mesle inke….kheyli ba ham……?man 2 roze omadam to site ?man bish az 5 mahe ke ozve sitam…..va bejie inke inghadr dar morede modire site taraf dare konid…..donbale hagheton bashid……..hala baz beya bego pol nadadi haghe nadare …….hamino bego…….vala…….
سلام ببینید بچه ها منم با اقای دانوب موافقم….یکم فکر کنید میفهمید…….در ضمن اگه شما ها مثل من طرفدارای پر و پا قرص سیمسون بودید اینقدر بیکارو نظر دهنده نبودید بجاش ترجمه میکردید…………دانوب ما همه طرفدارتیم……..لیسا
من صبر کردم بحثتون تموم بشه ولی می بینم پایانی نداره. اینجا یه محیط دوستانست که یه شخصی(مدیر سایت که همه میشناسینش دیگه) همه ی ما ها رو دور هم جمع کرده تا با هم یه مجموعه به نام سیمپسون ها رو ببینیم و لذت ببریم. از من مدیر انجمن بگیر تا جدیدترین کاربر عضو شده. همه اومدیم تا از مجموعه سیمپسون ها لذت ببریم. حالا یکی ترجمه رو انجام می ده. یکی تشکر می کنه. یکی استفاده می کنه و هیچی نمی گه. مهم اینه که همه این کارا رو بی منت انجام می دن و درست نیست بخوایم به هم دیگه اشکال بگیریم. جدیدا از تعداد مترجمین یه مقدار کم شده و برا همین یکم ترجمه ها دیر تر ارسال می شن که به امید خدا درست می شه و مترجمین جدید میان. نباید برای این دعوا راه بندازیم. اینجا همه بی منت و بدون اینکه چیزی به جای کارشون طلب کنن کارشون رو به بهترین نحو انجام می دم و باعث افتخاره که بین اینجور اشخاصی هستم. پس لطفا این بحث رو تموم کنید. اگر هم پیشنهادی دارین یه بار با احترام مطرح کنید مطمئن باشید پیگیری از جانب من و بقیه بچه ها انجام می شه…
سلام
با تشکر از م ح لسانی عزیز.
دوستان که لطف می کنن , وقت گران بهاشون رو بابت زیرنویس میزارن واقعا محبت می کنن و جز خسته نباشید حرف دیگه ای نمیتونم بزنم.
و کار دیگه ای نمیتونم بکنم.
بازم ممنون
من واقعاً متاسفم که مترجمین ما دارن زحمت ترجمه رو برای اینجور اشخاص میکشن! همه از مترجمینی که دارن بدون گرفتن چیزی کار ترجمه رو انجام میدن ،طلبکارن! واقعاً جای تاسف داره!
هومر جان، آدم میگه میشه اسم دخترشو ندونه!
اسمش لیساس نه لسا
دوستان عزیز و مترجمین سایت:
جناب danob_0046 در واقع همون لیسا، بارت و مو هست که با اسم های مختلف میاد و نظر میده و نظرات قبلی خودش رو تایید میکنه.
من دیروز IP و User Agent ایشون رو چک نکرده بودم و متوجه نشدم. امروز هم که با سه اسم مختلف دیگه به جز دو مورد دیشب، مزاحمت ایجاد کرد.
ایشون از سایت بن شدند.
جالبه. واقعا چه آدمای بیکاری پیدا می شن. قصدش فقط خراب کردن سایت بود…
براش متاسفم
بی کاری و علافی هم عالمی داره ها!!! خدا ایشالا شفاش بده…
واقعا که
سلام
دستتون واقعا درد نکنه، خیلی زحمت می کشید
فقط یه چیزی، اگه به جای اینکه برین فصلای آخر را زیرنویس کنید فصلای اول که هنوز ناقص هستن رو زیرنویس کنید بهتر نیست ؟ فکر ما بی سواتا رو هم بکنید که تو کف موندیم :دی
تشکر
ترجمه خیلی خوبی بود. ضمنا از این حرکت آخر زیرنویس هم خوشم اومد که راجع به اون قسمت یه کم توضیح می داد. من هم از این به بعد باید از این روش استفاده کنم.
دوستان یکی به من میگه این زیرنویس با کدوم نسخه هماهنگه ؟ تمام نسخه هایی که دانلود کردم با این زیرنویس ناهماهنگه ، frame rate شون رو هم تغییر دادم ولی بازم درست نشد
ممنون